måndag 25 maj 2009

Översätta och översätta dig

Idag hade jag lite tid över på jobbet, för jag väntade på lite grejer, så jag passade på att börja med provöversättningen av "Till alla jag legat med" till engelska. Min agent och en till har fixat en översättning som jag bara behöver slanga in i Indesign-dokumentet med hela serien i, man jag kan ju inte låta bli att skriva om lite grand. Tvyärr blev jag tvungen att stoppa redan efter 4 sidor för jag blev för sentimental. Kan ju inte sitta och gråta så att andra ser.

Det är också lite knepigt det här med hur man ska översätta vissa fenomen som bara man i Sverige känner till. Att åka finlandsfärja vet alla här vad det innebär, det är ett ikoniskt begrepp, men att skriva "I went on a cruise to Finland" för en utomstående har inte direkt samma resonans. De fattar inte att det är en svennebanan-grej att göra. De vet inte ens vad svennebanan är :(

6 kommentarer:

  1. Förslagsvis så skriver man en kommentar till de mer svårförståerliga översättningarna, så att även utomstående förstår det roliga.

    SvaraRadera
  2. Sätt dit en asterix och så står det längst ner i hörnet att den betyder "Skratta här".

    Bara det är ju hysteriskt.

    SvaraRadera
  3. testa detta som översättning:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Booze_Cruise

    SvaraRadera
  4. Booze Cruise kanske vore något. Asterix får jag inte använda pga rättighetsskäl.

    SvaraRadera
  5. eller... Drink Yourself Stupid And Get Laid By Something Ugly Cruise. Du ska veta att om du använder min översättning så ska jag självklart ha min beskärda del av kakan.

    SvaraRadera